학술지 검색
Download PDF Export Citation Korean Bibliography PMC Previewer
ISSN : 2672-1902(Print)
ISSN : 2672-1341(Online)
International Han-character Education Research Vol.1 No.1 pp.17-59
DOI : https://doi.org/10.36523/HERC.2019.1.1.17

A Systematic Comparison of Commonly Used Chinese Characters in East Asia

Pang-Yu Tsai*, James H.-Y. Tai**
20180228 ; 20190825 ; 20191030

Abstract


Chinese characters have been adopted in the Chinese writing system, which is a logograph ic system, in contrast with phonographic system in Semitic alphabet, which has been adopted in Arabic, Roman, and Cyrillic scripts. Chinese characters has also been borrowed and modif ied by China’s neighboring countries such as Korean, Japan and Vietnam during the past two thousand years, yielding variations. While the simplified characters are now used in mainland China since 1950s, the traditional full forms of characters remain to be used in Hong Kong, Macao, Taiwan and oversea Chinese communities around the world. At the same time, Japanese has also recently created a set of new characters, which are distinct from both full forms and simplified forms of Chinese characters. The main purpose of this paper is to provide a three-way systematic comparison of the commonly used Chinese charac ters in contemporary East Asia for the facilitation of teaching and learning Chinese and Japanese writing systems as a second language.



漢字文化圈現行常用漢字字形比較

蔡 邦佑*, 戴 浩一**
*國立中正大學語言學研究所 碩士
**國立中正大學語言學研究所 碩士

초록


본 논문은 2011년 대만교육부에서 공표한 標準字與簡化字對照手冊 중 4808개의 상용 표제자를 기준으로 하여, 각각의 한자에 대응되는 간체자와 2010년 일본 정부가 공표한 常用 漢字表 2136개의 자형들을 서로 비교 대조하였다. 이 연구를 통해 「한자문화권」에 속하는 국가들에서 현행 사용하고 있는 「한자」를 대조하는 데 있어 보다 깊은 이해가 있기를 기대한다. 분석 방법은 이 세 종류의 한자(표제자, 간체자, 일본신자체를 순서로 한다.) 자형의 공통점과 차이점에 따라 8가지로 분류하였다.



첫째, 모두 동일한 자형이다. 예를 들어 「地/地/地」가 있다. 둘째로, 대만 자형과 중국 자형이 같은 것이다. 예를 들면 「收/收/収」가 있다. 셋째로, 대만 자형과 일본 자형이 같으면서 중국 자형과 다른 것이다. 예를 들면, 「赏/赏/赏」이다. 넷째로, 중국과 일본의 자형은 같으나 대만 자형과는 다른 것들이다. 예를 들어, 「医/医/医」이다. 다섯째로, 대만과 중국, 일본이 모두 다른 것이다. 「图/图/図」가 있다. 여섯 번째는 대만자형과 중국자형은 같으나 상응하는 일본 자형이 없는 경우이다. 예를 들어, 「泛/泛/X」이다. 일곱 번째는, 대만자형과 중국자형이 다르고 대응하 는 일본 자형이 없는 경우이다. 예를 들어, 「働」이다.



상술한 분류 방법에 따라 현행 삼국의 상용한자를 표로 정리하였다.



본 연구는 또한 많은 대만의 자형들이 중국의 자형과 대응한다는 점에 초점을 맞추어 진행하 였다. 예를 들면, 「髮」글자와 「发」글자는 모두 간화자로 「发」를 사용하고 있다. 동시에 대만
자형과 중국 간화자 사이에 존재하는 「微别字形」를 검토하였다.



    Ⅰ. 引 言1)

    漢字是世界上最古老的書寫系統之一, 不但記載了中華民族五千年的文明, 也被周邊的民族 借來記錄其語言與文化, 進而發展成今日特有的 漢字文化圈2)。 現行使用的 漢字書寫系統主 要分為三種:一, 正體字:主要使用地區為台灣, 香港與澳門;二, 簡化字:使用地區以中國為主; 三, 日本所使用的新字體。 三個系統所常用的漢字並不一致, 容易造成漢語及日語學習者的困擾。 有鑑於此, 本研究對這三種漢字進行系統性的比較分析, 以供漢字教學之參考, 以及漢語與日語 學習者查詢之便。

    現行漢字的定義主要是著眼於 規範層面, 主要有兩大核心成分: 一, 現今社會持續通行的漢 字;二, 已經過整理和規範的漢字3)。 目前現行於漢字文化圈中的漢字形體規範標準應為簡化字系統和 正體字系統兩套, 前者以中國的≪規範漢字表≫為依據, 主要盛行於中國, 港澳地區, 新加坡, 馬來西亞 和泰國的華人社區;後者以台灣對海內外正體字的使用情況進行全面性整理而完成的≪正體字總表≫ 為依據, 主要使用地區為台灣, 港澳, 以及海外華人地區4)。 現行日本常用漢字, 既有形同簡化字者, 又有形如正體字者, 如此簡正體共用的書寫系統, 有加以整理的必要, 供漢語和日語學習者參考。

    本篇第2節以台灣教育部2011年公佈≪標準字與簡化字對照手冊≫中的4808個常用正體字為 基底, 比較其所對應的簡化字, 以及日本政府2010年公佈的≪常用漢字表≫2136個新字體之間的 字形, 再按以下八個小節來逐一分類比較:2.1三者皆相同, 2.2正體與簡化相同, 新字體不同, 2.3 正體與新字體相同, 簡化不同, 2.4簡化與新字體相同, 正體不同, 2.5三種皆不同, 2.6正體與簡化 相同, 沒有相對應的新字體, 2.7正體與簡化不同, 沒有相對應的新字體, 2.8新字體中獨有的 和 製漢字;第3節表列多個不同正體字對應同一簡化字;第4節為結論。

    Ⅱ. 正體字, 簡化字與日本新字體三者的異同與分類

    現行海峽兩岸常用漢字研究的不足之一為不同研究者採用的研究對象和範圍不固定, 結論缺乏一 致性。 因此有效進行簡正兩種漢字的對照與識別, 有利相互文化交流與學習。 日語常用漢字是從中國 漢字基礎上發展起來的, 除了直接引用原來的中國漢字之外, 也有將其簡化, 省略, 添加, 重組後而產 生的獨具日本特色的漢字5)。 其中日語中的漢字可以分為四類:一, 與中文同形同義的漢字;二, 與 中文同形不同義的漢字;三, 與中文同義不同形的漢字;四, 日本人創造的日本獨有漢字6)

    另外, 微別字形的定義為同一字種中(或同音, 同義)而有細微差異, 一般能適當進行類推, 且 不影響構意, 在人際交往中一般不會造成歧解的字形7)。 限於篇幅, 本文中不深入探討各漢字間 微 別字形的問題, 如文中 麻─麻─麻, 墨─墨─墨(依序為正體字─簡化字─日本新字體), 本 文作者將其歸於三者字形皆相同一類當中。

    本次整理與分析正體字共有4808個;簡化字4640個;日本新字體2136個。 分類比較表格共有 七個, 依正體字筆畫數目作為排列次序, 並加以編號成組, 方便統計與查詢;而同一簡化字對照 多個不同正體字表, 共有一個, 依簡化字筆畫數目作為排列依序, 並加以編號成組。 過程中也參 考了≪日本漢字讀音字典≫和≪最新日語常用漢字辭彙≫二書。

    1. 三者皆相同

    共有1266組, 以正體字筆畫依序排列, 各筆畫提供兩組例子, 如需完整資料, 請參考 第八屆 漢字與漢字教育國際研討會論文集(參見表1)。

    2. 正體與簡化相同, 新字體不同

    共有66組, 以正體字筆畫依序排列(參見表2)。

    3. 正體與新字體相同, 簡化不同

    此類共有476組, 以正體字筆畫依序排列(參見表3)。

    4. 簡化與新字體相同, 正體不同

    共有89組, 以正體字筆畫依序排列(參見表4)。

    5. 三者皆不同

    共有193組, 以正體字筆畫依序排列(參見表5)。

    6. 正體與簡化相同, 沒有相對應的新字體

    共有1742組, 以正體字筆畫依序排列, 因無對應之新字體, 故以斜線作為表示(參見表6)。

    7. 正體與簡化不同, 沒有相對應的新字體

    共有976組, 因無對應之新字體, 故以斜線作為表示(參見表7)。

    8. 新字體中獨有的 和製漢字

    和製漢字基本上都是利用 會意造字法創造的, 即由兩個以上的漢字字意合成後表一個完 整的概念, 反映了日本固有的文化, 主要集中在魚類與植物等名詞上, 如 是由 所 組合而成的 會意字, 指用火焚燒雜草與作物, 再以其灰燼作為肥料的旱田8)

    但至今判斷 和製漢字的標準依然眾說紛紜, 沒有一個正確的答案, 也未有確切的總數。 而 本文根據日本政府2010年公布的≪常用漢字表≫, 一共整理出8個 和製漢字, 依序為 込, 働, 峠, 栃, 匂, 畑, 塀, 枠

    Ⅲ. 多個不同正體字, 對應同一簡化字

    依據台灣教育部2011年公佈≪標準字與簡化字對照手冊≫中出現的多個不同正體字, 卻對應 同一簡化字的現象進行整理, 以簡化字的筆畫依序排列, 共有160組 (參見表8)。

    Ⅳ. 結 論

    漢字整理可以分為狹義和廣義兩種, 狹義的漢字整理主要用在漢字改革和漢字規範領域;而廣義 的漢字整理主要用在學術研究上9)。 本文對於常用之正體字, 簡化字與日本新字體的字形進行廣義的 整理, 意旨促進漢字文化圈的相互交流與學習, 方便漢字學習者與華語教師查詢與比較。 礙於文章 的篇幅, 漢字的數量和複雜度等, 多數的漢字整理研究多停留在簡單的分類與舉例而已, 因此本文以 台灣教育部2011年公佈≪標準字與簡化字對照手冊≫為依據, 把4802個正體字和4634個簡化字找出 相對應的日本新字體, 並依表格的方式來呈現分類結果, 願能拋磚引玉, 讓漢字研究者參考之。

    在整理與分類漢字的過程中, 微別字形是最為棘手的問題, 主要在於 異體字的界定太過 於廣範, 混淆了不同性質的字際關係, 進而造成漢字的統整不易與混亂10), 雖本文未深入探討此 議題, 但也希望本文的漢字統整表能方便未來的學者進行相關的研究。 另外, 本文也整理出台灣 教育部2011年公佈≪標準字與簡化字對照手冊≫中, 不同正體字對應同一簡化字的組別數量, 並 輔以表格呈現之, 望能便於更多學者進一步對比與研究。

    漢字字形比較可以利用傳統表達語意範疇的 部首, 表達語音的 偏旁部件分析並歸 納系統性原則。 漢字字形更可利用現代語法的分析方法, 把一個漢字分成更微小的組成單位, 依 口語分析語音, 型態, 句法的基本方法 加以理解11)。 這種嶄新的方法可進一步深入分析本文所匯 整的材料與微別字形的問題。 礙於本篇幅限制, 需有另文交代。

    在華語教學應用方面, 對於同為漢字文化圈外籍生的漢字教學, 其議題有待深入探討。 如對日 本學生的漢字教學, 華語教師應持較高的敏感度, 以及較低的容錯度12), 並注意學生母語所帶來 負遷移的影響, 以求更高的學習效果。

    Figures

    Tables

    三者字形皆相同

    正簡相同, 但新字體不同

    正體與新字體相同, 但簡化不同

    簡化與新字體相同, 但正體不同

    三者皆不同

    正體與簡化相同, 但沒有相對應的新字體

    正簡化不同, 且沒有相對應的新字體

    多個正體, 卻對應同一簡化

    References

    1. Cai, Qiaoyu 蔡喬育. “ri ji hua yi xue sheng han zi shu xie ji han yu ci hui ying yong pian wu fen xi ji dui ri hua yu jiao cai jiao fa shang de jian yi” 日籍華裔學生漢字書寫及漢語詞彙應用偏誤 分析及對日華與教材教法上的建議 [The Analysis of Chinese Character Writing and Words Usag e Errors Made by Chinese-Japanese Learners and Suggestions]. Zhong yuan hua yu wen xue bao 中原華語文學報 13 (2014): 53-77.
    2. DT qi hua DT企畫. ri ben han zi du yin zi dian 日本漢字讀音字典 [A pronunciation dictionary of Kanji]. Taipei: di teng chu ban tu shu, 2016.
    3. James Myers. The Grammar of Chinese Characters: Productive Knowledge of Formal Patterns in an Orthograhic System. London: Routledge, 2019.
    4. Luo, fei. The Research of the Minor Difference in Characters between Mainland and Taiwan. MA thesis, Guang xi University, 2004.
    5. Li, guoying 李國英. “yi ti zi de ding yi yu lei xing” 異體字的定義與類型 [Variant Forms of the Same Character:Definition and Types]. Bei jing shi fan da xue xue bao 北京師範大學學報 3 (2007): 46-50.
    6. Li, guoying 李國英, Zhou, xiaowen 周曉文. “han zi zheng li gong zuo de xian zhuang yu ren wu” 漢字整理工作的現狀與任務 [The Status Quo and Task of Standardizing Chinese Characters]. Yun nan shi fan da xue xue bao 雲南師範大學學報 40 (2008): 7-12.
    7. Liu, peng 劉鵬. “shi lun han zi wen hua quan han zi xing ti de gui fan” 試論漢字文化圈漢字形體的規 範 [A study of standardization of Chinese characters in East and South Asia ]. Shi dai wen xue 時代文學 8 (2011): 153-155.
    8. Peng, xi 彭曦. zui xin ri yu chang yong han zi ci hui 最新日語常用漢字辭彙 [Commonly used Chinese characters in Japanese, latest edition]. Taipei: da zhan chu ban she, 2016.
    9. Riben wen hua ting 日本“文化庁”. chang yong han zi biao 常用漢字表 [A table of commonly used Chinese characters]. Riben: wen hua ting, 2010. http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/sisaku/joho/joho/kijun/naikaku/pdf/joyokanjihyo_20101130.pdf
    10. Sun, jianwei 孫健偉. “xian dai han zi he xian hang han zi qian tan” 現代漢字和現行漢字淺談 [On Contemporary Chinese Characters and Current Chinese Characters]. Lan zhou jiao yu xue yuan xue bao 蘭州教育學院學報 28 (2012): 1-5.
    11. Sasahara Hiroyuki 笹原宏之. "jutsugo toshite no kokuji" 術語としての 「国字」 [Japanese-made Chinese characters in terminology]. Kokugogaku Kenkyū To Shiryō 国語学研究と資料 14 (1990) : 1-10.
    12. Taiwan jiao yu bu 台灣“教育部. biao zhun zi yu jian hua zi dui zhao shou ce 標準字與簡化字對照手 冊[A constrative manual of stardard and simplified Chinese charaters]. Taiwan: jiao yu bu ,2010. http://ws.moe.edu.tw/001/Upload/userfiles/%E6%A8%99%E6%BA%96%E5%AD%97%E5%B0%8D%E7%85%A7%E7%B0%A1%E5%8C%96%E5%AD%97.pdf
    13. Xu, zhangan 許長安. “tai wan biao zhun zi ti ping jie” 台灣“標準字體”評介 [A Critique of “Standardize d Graphs of the Chinese Character” in Taiwan]. Yu yan wen xue ying yong 語言文學應用 4 (2003):40-45.
    14. Xu, zhangan 祝大鳴. “tai wan biao zhun zi ti ping jie” 有趣的中日漢字比較和數字觀的差異 [Interesti ng differences of Chinese characters and numeral concepts in Chinese and Japanese]. Yu yan wen xue ying yong 世界博覽 9 (1995): 58-59.
    15. Zhang, suge 張靜. “hai xia liang an wen zi de wen ti yan jiu xian zhuang ji zhan wang” 簡化字與日語 常用漢字的字形比較 [A comparison of commonly used Chinese characters in Japanese and simp lified characters]. Tai wan yan jiu ji kan 瀋陽師範大學學報 38 (2014): 87-89.
    1. SEARCH
    2. 온라인 투고 시스템

      (Online Submission)

    3. 한문교육연구소

      (Institute for Han-Character
      Education Research)

    4. 편집부
      (Editorial Office Contact)

      - Tel: +82-31-8005-2661
      - E-mail: iher_dku@outlook.com